type
status
date
category
summary
language
面向群体
游戏品类
资料类型
平台
tags
password
Sub-项目
作者
文章链接
来源
标签
Parent 项目
发布时间
slug
icon
等你点关注都等的长猫了
欢迎关注“游戏寿司”
本公众号的主旨是发布游戏深度研究和日本游戏市场分析的原创文章,欢迎关注~
微博名称:游戏寿司
微信公众号ID:gamesushi
微信号ID:hebeihang
知乎ID:寿司君
前一篇文章《天黑了,被ChatGPT第一波干掉的游戏人会是谁?》讨论了本地化的职能将逐渐被ChatGPT所取代。
有朋友提出不同意见,指出高端本地化人才还是稀缺。
关于这件事,笔者的观点是:
- 无论什么行业,高端的职能都会给人类留下一些空间。比如酒店的叫醒服务也是靠人,但是大部分“敲窗人”都被闹钟取代。
- 现有本地化质量普遍性价比低。我经手过,也帮朋友审查过很多中翻日材料,可以说大部分性价比都不是很高,交了不少钱但仍有很明显的翻译错误,还不如ChatGPT。
- 国内对本地化重视程度不够。好的本地化很贵,但项目组给的预算却很少,那这种情况下还不如用ChatGPT来做。
总而言之,对于重视叙事和人物的游戏,好的本地化很重要,需要本地化专家来做。但本地化专家也很贵,如果意识不到这一点,还不如直接用ChatGPT。
比如《原神》是一个比较重视剧情的游戏,但是它的日语翻译被很多日本人吐槽“看不懂”或“有点儿怪”,对于其在日本的传播有很大阻碍。
下面举一个例子简单谈谈。
原神的“金苹果群岛”
原神有个“金苹果群岛”,被翻译为“金リンゴ群島”。
首先,日语中虽然有“群島”这个词,你能在词典中查到,觉得日本人一定懂就用了。
但实际上这个词已经是死语停止使用,年轻人基本都不懂,在一些词典中会标记这个是“旧称”,意思就是现在不用了。
现在用什么?现在用“諸島”,所以有些日本玩家会吐槽,说《原神》的日本语会显得很怪,下面就是一段日本玩家的评论。
但是你让ChatGPT翻译苹果群岛,它其实翻译的是对的。
你看,ChatGPT其实翻译的比人类还好。
还有一个案例是《原神》里的一些台词,因为直译让很多日本玩家都震惊了。
有个莫娜粉,看到莫娜说出“ババア”这个词震惊到不敢相信,还专门找出汉语和英语截图进行对比。
当然不只是他,很多日本玩家看到这一幕都震惊了。
对于重视塑造人物形象的二次元游戏,这种错误其实是很危险的。你可以想象一个日本游戏中文本地化后,一个温婉大小姐发出一句“草泥马”的国骂后中国玩家是什么心情,就能理解日本玩家的心情。
而ChatGPT怎么翻呢,请看下面笔者的提问。
这个错误的根源在于“老太婆”和“ババア”在彼此的语言体系内蔑称等级不一致,不能互换使用。
当然也可能就是要塑造莫娜的“女流氓性格”,但哪些为爱抽卡的日本玩家不买账,可能会影响收入,做好权衡就好。
当大家对《原神》的工业化交口称赞时,在笔者看来起码《原神》的海外本地化工业化这块是不合格的。
当然,很多本地化质量差的原因是预算低工期短,译者也没时间一个字一个字的琢磨,反正审校的人也看不懂就随便翻了。
所以还不如把这个本地化工作交给ChatGPT,起码钱省了,质量说不定还有所提高。
笔者以前为什么要做本地化手册?就是看到很多中国出海日本游戏本地化质量差,日本人看不懂,对于游戏的发展就很不利。
幸好现在有了ChatGPT,很多基础的翻译交给它就可以了。
结语
笔者有一本很喜欢的书叫《爱因斯坦的梦》,有一位中文译者的译文文字优美又押韵,读起来朗朗上口,但另一位译者的作品就感觉公事公办,意思传达到了就行。
对于游戏公司而言,有充足的预算,追求翻译的信达雅自然不错,但如果预算不足那不如直接用ChatGPT,还比较省钱。
- 作者:何北航
- 链接:http://gamesushi.cn/article/1c97f983-74f4-460b-a7d7-76c3f6a0cf98
- 声明:本文采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议,转载请注明出处。